Readers,
I just learned that a good friend of mine (and the best friend of my dad, who turns 72 this day) died this morning. Mike was a professor of French, so I’m dedicating this François Villon poem, first in its original, and then in a translation by MV favorite Galway Kinnell, to him. -ed.
BALLADE
Je connais bien mouches en lait
Je connais à la robe l’homme
Je connais le beau temps du laid
Je connais au pommier la pomme
Je connais l’arbre à voir la gomme
Je connais quand tout est de même
Je connais qui besogne ou chôme
Je connais tout, fors que moi-même
Je connais pourpoint au collet
Je connais le moine à la gonne
Je connais le maître au valet
Je connais au voile la nonne
Je connais quand pipeur jargonne
Je connais fols nourris de crèmes
Je connais le vin à la tonne
Je connais tout, fors que moi-même
Je connais cheval et mulet
Je connais leur charge et leur somme
Je connais Bietris et Belet
Je connais jet qui nombre et somme
Je connais vision et somme
Je connais faute des Bohêmes
Je connais le pouvoir de Rome
Je connais tout, fors que moi-même
Prince, je connais tout en somme
Je connais colorés et blêmes
Je connais mort qui tout consomme
Je connais tout, fors que moi-même
***
BALLADE
I know flies in milk
I know the man by his clothes
I know fair weather from foul
I know the apple by the tree
I know the tree when I see the sap
I know when all is one
I know who labors and who loafs
I know everything but myself.
I know the coat by the collar
I know the monk by the cowl
I know the master by the servant
I know the nun by the veil
I know when a hustler rattles on
I know fools raised on whipped cream
I know the wine by the barrel
I know everything but myself.
I know the horse and the mule
I know their loads and their limits
I know Beatrice and Belle
I know the beads that count and add
I know nightmare and sleep
I know the Bohemians’ error
I know the power of Rome
I know everything but myself.
Prince I know all things
I know the rosy-cheeked and the pale
I know death who devours all
I know everything but myself.